Yvonne, It seems to me that the Poem Train might be included in the "crisp and fragile rustlings of the dead", so I'll try to breathe a little Spring into things. I think you have a good start here, but a bit of pruning and a few adjustments to the soil could really make this bloom beautifully. Specific thoughts are within the text... Doug ************** November leaves are spiraling to ground, [I stumbled with the iambics on spiraling, which I scan more as SPI-ral-ing, rather than the forced SPI-ra-LING. The word's sound mimicks its meaning by starting high (accented) and plummeting downward (two unaccented syllables). surrounding me in droves and tones of dread. [I think this could be stronger, more evocotive. You use two different nouns here, droves and tones, but they are as dead as the leaves you are describing. I would suggest using one or the other and applying an adjective to bring theier death to life. Pehaps something like: ...surrounding me in droves of amber dread, or, ... surrounding me with tones of amber dread/amber tones of dread.... I like the use of tones, because it can have dual meanings that relate to both the color (here in this line) and sound of the leaves implied in L4.] Their brittle bodies freely roam around[;] like [a] crisp and fragile rustling of the dead. But sunlight resurrects the trees and hills[,..delete comma] [As I interpret this, the sunlight resurrects, is a metaphor for spring returning. If so, the volta, or the change of mood/direction within the poem, is four lines too early. Generally speaking, the shift occurs at L9; you have it at L5.] across the road[,] and near [nearby] a little pond, [Ponds are, by definition, little; find something else to use here that punctuates the pond for my senses.] where I can always see the daffodils [Perhaps...where I observe a burst of daffodils...] that stain the browning grass a yellow-blond [There are several things going on here that I think need some help. First, you have two antithetical events occurring simultaneously: grass that's browning/dying, and daffodils that are growing. One would expect both to be growing in the sping of the year. Secondly, stain has a negative quality that goes against your intent. Perhaps something like endows/ing, would work better. Thirdly, nature, and thus the daffodil, is generally considered feminine. Therefore, blond, should be spelled blonde, with an "e". Thus, L7-8 might look like this... where I observe a burst of daffodils endow the still brown grass with yellow-blonde... from sun to sun[.] [T]his blotted life must be[;] [I'm not crazy about blotted, which would relate to my previously mentioned dislike of stain. Both words carry a neagtive intonation that is contray to the idea of life spring forth anew.] like in the spring when cherry blooms unfold [Blooms should be blossoms, but that will cause a real fungus to grow on your meter and rhyme schemes; Not sure what to suggest.] and catch the nearest breeze to wander free among these thoughts that spin within the cold. I’ll fall to earth before I understand, this trail of mortal strokes by nature’s hand. [The couplet throws me completely. From reading this alone, I would gather that you are lamenting the cycle of life and death. But the use of daffodils implies that autumn (and by default, winter) has passed and spring is returning, as daffodils are typically the first flowers to bloom in the spring of the year. Perhaps its just my own fogginess, but my head is spinning to discern which direction your are going with this.] ©Yvonne Sitki Just some thoughts, Doug
|