Page Index Toggle Pages: 1 Send TopicPrint
Normal Topic Ubi Sunt in Poetry (Read 24 times)
Just_Daniel
Topic Starter Topic Starter
Supreme Member
*****
Offline


Slow down; things will
go faster. ~ djr

Posts: 8989
Location: South West New Jersey
Joined: Aug 2nd, 2003
William Dunbar:  Lament for the Makers
Reply #2 - Jul 29th, 2009 at 4:00pm
Print Post  
Lament for the Makers 
by William Dunbar (1460?-1520?)


I THAT in heill was and gladness
Am trublit now with great sickness
And feblit with infirmitie: --

Timor Mortis conturbat me. 
Our plesance here is all vain glory,
This fals world is but transitory,
The flesh is bruckle, the Feynd is slee: --

Timor Mortis conturbat me. 
The state of man does change and vary,
Now sound. now sick, now blyth, now sary,
Now dansand mirry, now like to die: --

Timor Mortis conturbat me. 
No state in Erd here standis sicker;
As with the wynd wavis the wicker
So wannis this world's vanitie: --

Timor Mortis conturbat me. 
Unto the Death gods all Estatis,
Princis, Prelattis, and Potestatis,
Baith rich and poor of all degree: --

Timor Mortis conturbat me. 
He takis the knichtis in to the field
Enarmit under helm and scheild;
Victor he is at all mellie: --

Timor Mortis conturbat me. 
That strong unmerciful tyrand
Takis, on the motheris breast sowkand,
The babe full of benignitie: --

Timor Mortis conturbat me. 
He takis the campion in the stour,
The captain closit in the tour,
The lady in bour full of bewtie: --

Timor Mortis conturbat me. 
He spairis no lord for his piscence
Na clerk for his intelligence;
His awful straik may no man flee. --

Timor Mortis conturbat me. 
Art-magicianis and astrologic,
Rethoris, logicianis, and theologis,
Them helpis no conclusionis slee: --

Timor Mortis conturbat me. 
In medecine the most practicianis,
Leechis, surrigianis and physicianis,
Themself from Death may nocht supplee: --

Timor Mortis conturbat me. 
I see that makaris amang the lave
Playis is here their padyanis, syne gods to grave;
Sparit is nocht their facultie: --

Timor Mortis conturbat me. 
He has done petuously devour
The noble Chaucer, of makaris flour,
The Monk of Bury, and Gower, all three: --

Timor Mortis conturbat me. 
The good Sir Hew of Eglintoun,
Ettrick, Heriot, and Wintoun,
He has tane out of this cuntrie: --

Timor Mortis conturbat me. 
That scorpion fell has done infeck
Maister John Clerk, and James Afflek,
Fra ballat-making and tragedie: --

Timor Mortis conturbat me. 
Holland and Barbour he has berevit ;
Alas! that he not with us levit
Sir Mungo Lockart of the Lee: --

Timor Mortis conturbat me. 
Clerk of Tranent eke he has tane,
That made the aventeris of Gawaine;
Sir Gilbert Hay endit has he: --

Timor Mortis conturbat me. 
He has Blind Harry and Sandy Traill
Slain with his schour of mortal hail,
Quhilk Patrick Johnstoun might nocht flee: --

Timor Mortis conturbat me. 
He has reft Mersar his endite
That did in luve so lively write,
So short, so quick, of sentence hie: --

Timor Mortis conturbat me. 
He has tane Rowll of Aberdene,
And gentill Rowll of Cortorphine;
Two better fallowis did no man see: --

Timor Mortis conturbat me. 
In Dunfermline he has tane Broun
With Maister Robert Henrysoun;
Sir John the Ross enbrasit has he: --

Timor Mortis conturbat me. 
And he has now sane, last of a,
Good gentil Stobo and Quintin Shaw.
Of quhom all wichtis hes pitie: --

Timor Mortis conturbat me. 
Good Maister Walter Kennedy
In point of Dedth lies verily;
Great ruth it were that so suld be: --

Timor Mortis conturbat me 
Sen he has all my brothers sane,
He will nocht let me live alane;
Of force I mon his next prey be: --

Timor Mortis conturbat me. 
Since for the Death remeid is none,
Best is that we for Death dispone
After our death that live may we: --

Timor Mortis conturbat me. 
 
From The Oxford Book of English Verse, 1250-1900 / chosen and edited by Arthur Quiller-Couch. -- Oxford : Clarendon Press ; London ; New York : H. Milford, 1915. pp. 30-33
  
Back to top
WWW  
IP Logged
 
Jess
Full Member
***
Offline


Befuddled,            
                    always!

Posts: 80
Joined: Sep 2nd, 2003
Ubi Sunt
Reply #1 - Nov 23rd, 2003 at 9:34pm
Print Post  
Ubi Sunt

The Ubi Sunt is rarely seen alone. The words are Latin for "where are", and this style is usually found within the context of a larger poem. The Ubi Sunt begins a list of the fallen (dead people who are real or imagined)...heroes, other poets, anyone of any single category (you wouldn't mix carpenters and swordsmen for example unless you had a category that managed to put them together...the exception to this rule are bards/poets and religious figures who can transcend the categorical boundaries...the rule for them is appropriate context). The likely origins of the Ubi Sunt are in the genealogies that pepper most of religious writings from before the Greeks to some of the modern cults. 

An Ubi Sunt is begun by writing Ubi Sunt and then following that with a list of the fallen, which may include a short (no more than a few words) biography or reminder of why they are important. The best way to think of the style is to think of it as an invocation of the past through the people that are being listed. In rare cases important symbols, that have taken on a life of their own (like the bald eagle or Freedom), may also be included into a germane Ubi Sunt. There are also a few instances where the Ubi Sunt stands alone, but because it is basically a list, it draws most of its meaning from the context into which it is placed. 

An example of an Ubi Sunt would be William Dunbar's "Lament for the Makaris".
  
Back to top
 
IP Logged
 
Just_Daniel
Topic Starter Topic Starter
Supreme Member
*****
Offline


Slow down; things will
go faster. ~ djr

Posts: 8989
Location: South West New Jersey
Joined: Aug 2nd, 2003
Ubi Sunt in Poetry
Jul 29th, 2009 at 3:51pm
Print Post  
Ubi Sunt

Ubi Sunt [uubi suunt], a Latin phrase meaning ‘Where are...’ is a poetic theme in which the poet asks 'Where are' they? or Where have they gone?. The theme was often used in medieval Latin poems on the transitoriness of life and beauty, usually as an opening line or refrain referring to the dead who are then listed in the poem in a kind of roll call.

The phrase serves as the name for a common motif in medieval (and some later) poetry, Latin and vernacular, in which the speaker asks what has become of various heroes and beautiful ladies. The most celebrated example of the motif is François Villon's ‘Ballade des dames du temps jadis’ (c. 1460), with its refrain:

Mais ou sont les neiges d'antan?  ['But where are the snows of yesteryear?']
  
Back to top
WWW  
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send TopicPrint